تفاوت ویراستاری فارسی با ویراستاری در زبان‌های دیگر
17
دسامبر

تفاوت ویراستاری فارسی با ویراستاری در زبان‌های دیگر

آیا تفاوت ویراستاری فارسی با ویراستاری در زبان‌های دیگر فقط به تفاوت واژه‌ ها مربوط می‌ شود یا ریشه‌ ای عمیق ‌تر دارد؟ پاسخ این است که این تفاوت به ساختار زبان، پیشینه فرهنگی و شیوه انتقال معنا در هر زبان وابسته است. زبان فارسی زبانی با انعطاف نحوی، وابسته به بافت و معناست و همین ویژگی باعث می ‌شود ویراستاری در آن نیازمند دقت بیشتری نسبت به بسیاری از زبان‌ های دیگر باشد.

تفاوت ویراستاری فارسی با ویراستاری در زبان‌های دیگر از نظر ساختار جمله چیست؟

در زبان فارسی، ترتیب اجزای جمله آزادی بیشتری دارد، اما این آزادی می ‌تواند باعث پیچیدگی متن شود. ویراستار باید با بازچینی درست اجزای جمله، از ابهام جلوگیری کند و خوانایی متن را افزایش دهد. در این زمینه می ‌توان گفت:

  • جمله‌ های طولانی در فارسی باید شکسته و ساده شوند تا تاخیر در آمدن فعل باعث خستگی ذهنی خواننده نشود.
  • جایگاه قیدها باید با دقت تنظیم شود تا معنای جمله دچار تغییر یا ابهام نشود.
حتما بخوانید :  چگونه کتاب خود را برای مخاطبان خارجی جذاب تر کنیم؟

تفاوت ویراستاری فارسی با ویراستاری در زبان‌های دیگر از نظر نشانه ‌گذاری چگونه است؟

نشانه‌ گذاری در زبان فارسی نقش جایگزین لحن گفتار را ایفا می ‌کند و نبود یا استفاده نادرست از آن می ‌تواند معنای جمله را کاملا تغییر دهد. ویراستار فارسی باید به نشانه ‌ها نه ‌تنها به‌ عنوان علامت، بلکه به ‌عنوان ابزار معنا نگاه کند. بنابراین:

  • استفاده درست از ویرگول باعث ایجاد مکث ‌های منطقی و درک بهتر جمله می ‌شود.
  • به ‌کارگیری دو نقطه به توضیح، نتیجه ‌گیری یا گسترش معنا کمک می ‌کند.
  • رعایت نیم ‌فاصله باعث افزایش خوانایی، زیبایی بصری و استاندارد شدن متن می‌ شود.

در بسیاری از زبان‌ های دیگر، چنین حساسیتی نسبت به نشانه ‌گذاری وجود ندارد.

تفاوت ویراستاری فارسی با ویراستاری در زبان‌های دیگر از نظر رسمی ‌نویسی و گفتاری ‌نویسی چیست؟

یکی از مهمترین وظایف ویراستار فارسی این است که مشخص کند متن باید با لحن رسمی نوشتاری نوشته شود یا با لحن گفتاری و محاوره ‌ای. این موضوع در زبان فارسی اهمیت زیادی دارد، چون تفاوت بین زبان رسمی نوشتاری و زبان گفتاری روزمره بسیار زیاد است و اگر این دو به‌ درستی از هم جدا نشوند، متن نامنظم و غیرحرفه ‌ای به نظر می‌ رسد. در نوشتار رسمی، جمله‌ ها به ‌صورت کامل و درست نوشته می ‌شوند، فعل ‌ها شکسته نمی‌ شوند و از واژه ‌هایی استفاده می ‌شود که در کتاب‌ ها، مقالات و متون اداری رایج هستند. اما در نوشتار گفتاری، کلمات معمولا کوتاه یا شکسته می ‌شوند و لحن متن شبیه صحبت ‌کردن روزمره است. بنابراین در ویراستاری فارسی:

  • در متن‌های علمی، آموزشی و اداری باید از نوشتار رسمی استفاده شود و به ‌کار بردن کلماتی مثل: می ‌خوام، می‌ تونیم یا اگه اشتباه محسوب می ‌شود.
  • در متن‌ های داستانی، روایی یا محتوای شبکه ‌های اجتماعی می‌ توان از نوشتار گفتاری استفاده کرد، اما این لحن باید در تمام متن یکدست باشد و ناگهان با نوشتار رسمی ترکیب نشود.
حتما بخوانید :  راهکارهایی برای افزایش فروش کتاب در آمازون

در بسیاری از زبان‌های دیگر، فاصله بین نوشتار رسمی و گفتاری کمتر است و به همین دلیل ویراستار با این میزان حساسیت در انتخاب لحن نوشتار رو به رو نیست.

تفاوت ویراستاری فارسی با ویراستاری در زبان‌های دیگر
تفاوت ویراستاری فارسی با ویراستاری در زبان‌های دیگر

تفاوت ویراستاری فارسی با ویراستاری در زبان‌های دیگر در متون ترجمه‌ شده چگونه دیده می‌ شود؟

 

متون ترجمه ‌شده بیشترین نیاز را به ویراستاری عمیق دارند، زیرا انتقال مستقیم ساختار زبان مبدا به فارسی اغلب باعث ایراد متنی می ‌شود. در فرآیند ترجمه و ویراستاری:

  • ساختار جمله‌ ها باید مطابق منطق زبان فارسی بازنویسی شود تا متن طبیعی به نظر برسد
  • اصطلاحات و ترکیب ‌های بیگانه باید با معادل ‌های رایج و قابل ‌فهم فارسی جایگزین شوند.
  • متن نهایی باید به‌ گونه ‌ای باشد که خواننده متوجه ترجمه ‌بودن آن نشود.

در زبان فارسی، این سطح از ویرایش اهمیت بیشتری نسبت به بسیاری از زبان‌ها دارد.

تفاوت ویراستاری فارسی با ویراستاری در زبان‌های دیگر در انتشار بین ‌المللی کتاب چیست؟

برای انتشار کتاب در آمازون، ویراستاری فارسی باید به ‌گونه ‌ای انجام شود که متن هم برای مخاطب داخلی روان باشد و هم قابلیت ارائه در سطح بین ‌المللی را داشته باشد. متن ویرایش ‌نشده یا مبهم، در بازار جهانی شانس دیده ‌شدن نخواهد داشت. در این مسیر:

  • باید ابهامات زبانی به ‌طور کامل حذف شوند تا امکان برداشت ‌های نادرست از متن وجود نداشته باشد.
  • جمله ‌ها باید کوتاه، دقیق و شفاف باشند تا در فرآیند ترجمه دچار اختلال نشوند.

تفاوت ویراستاری فارسی با ویراستاری در زبان‌های دیگر در آماده ‌سازی نهایی کتاب چگونه است؟

ویراستاری فارسی تنها به اصلاح متن محدود نمی ‌شود و ارتباط مستقیمی با صفحه آرایی و طراحی جلد دارد. شکل ظاهری متن در فارسی نقش مهمی در تجربه خواندن ایفا می ‌کند. در این مرحله:

  • پاراگراف ‌بندی باید منطقی و متناسب با تغییر موضوع انجام شود.
  • فاصله خطوط، محل تیترها و نظم بصری متن باید رعایت شود تا خواننده خسته نشود.
حتما بخوانید :  چرا انتشار کتاب در آمازون بهترین تصمیم برای نویسندگان است؟

تفاوت ویراستاری فارسی با ویراستاری در زبان‌های دیگر در ورود به مارکت جهانی چیست؟

در مسیر ورود به بازارهای بین ‌المللی، نشر آمازون نقش کلیدی دارد. نشر آمازون در یک نگاه مرجع انتشار کتاب در سایت ‌های بین ‌المللی با هدف ورود به مارکت جهانی است تا نویسندگان ایرانی بتوانند علاوه بر کسب درآمد دلاری با فروش کتاب در آمازون از ایران، از مرجعی معتبر در رابطه با کتاب ‌های خود بهره ‌مند شوند. در چنین فضایی، ویراستاری فارسی باید به ‌صورت حرفه ‌ای و منطبق با استانداردهای جهانی انجام شود.

نتیجه‌ گیری

تفاوت ویراستاری فارسی با ویراستاری در زبان‌های دیگر نشان می ‌دهد که ویراستاری تنها اصلاح خطا نیست، بلکه فرایند انتقال دقیق معنا و تجربه خواندن است. ویراستار فارسی باید همزمان به زبان، مخاطب و هدف متن توجه کند تا اثری خلق شود که هم در داخل کشور و هم در عرصه بین ‌المللی قابل ‌اعتماد و اثرگذار باشد.

امتیاز دهی